Lost in Translation: 101 Vietnamese Translations of US Movie Titles

Lost in translation, Vietnamese edition.

Lost in translation, Vietnamese edition.

The “too much explanation”

In trying to provide the context and plot of the movies to a wider audience, studios and distributors in effect ruin the magic of narrative immersion for the engaged viewers. Thanks for nothing!

Cậu bé phù thuỷ Harry Potter và Bảo bối tử thần

Cậu bé phù thuỷ Harry Potter và Bảo bối tử thần

  1. 40 Year Old Virgin → 40 tuổi vẫn còn trinh → 40 year old and still a Virgin

  2. Scarface → Ông trùm mặt sẹo → Scar Faced Big Boss

  3. The Ring → Vòng tròn oan nghiệt → The Tragic Ring

  4. Superstar → Siêu sao vịt đực → Ducky Superstar

  5. American Hustle → Săn tiền kiểu Mỹ → American Style Money Hunting

  6. Harry Potter and The Deathly Hallows → Cậu bé phù thuỷ Harry Potter và bảo bối tử thần→ Wizard Harry Potter and the Deadly Precious Objects

  7. Jaws → Hàm Cá mập → Shark Jaws

  8. Alien→ Quái vật không gian → Space Monster

  9. The Campaign → Chiến dịch tranh cử → The Election Campaign

  10. Elf → Chàng tiên đáng yêu → Loveable Ferry

  11. Wolf of Wall Street → Sói già phố Wall → Old Wolf of Wall Street

  12. Old School → Hội Quậy Giai Già → The Old Naughty Boy’s Club

  13. Seven → 7 tội lỗi chết người → Seven Deadly Sins

  14. Space Jam → Đội bóng rổ vui nhộn → The Funny Basketball Team

  15. Taxi Driver → Tài xế điên khùng → Crazy Taxi Driver

  16. Rocky → Tay đấm huyền thoại → Legendary Boxer

  17. Creed → Tay đấm huyền thoại → Legendary Boxer

  18. Footloose → Bước nhảy nổi loạn → Rebellious Dancing Step

  19. Hunger Games → Đấu trường sinh tử → Life and Death Arena

  20. Fight Club → Sàn đấu sinh tử → Life and Death Ring

  21. True Romance → Lãng mạn và tội ác → Romance and Crime

  22. BFG → Chuyện chưa kể xứ khổng lồ → Untold Story of the Giant’s Land

  23. Semi-pro → Dân chơi nửa mùa → Half-Assed Playboy

The “spoiler”

These are titles that make you go “are you fucking kidding me” because they are just damn right mean. It’s not just too much explanation, it actually reveals the most critical information of the movies.

Điệp vụ Boston

Điệp vụ Boston

  1. The Interview → Ám sát Kim Jong Un → Murder Kim Jong Un

  2. Grease → Chinh phục người đẹp → Winning Beautiful Girl

  3. The Departed → Điệp vụ Boston → The Spies From Boston

  4. WALL-E → Robot biết yêu → Robot Who Knows How to Love

  5. Traffic → Cuộc chiến ma tuý → Drug Battle

  6. Billy Madison → Trở lại trường học/ Người thừa kế → Back to School/ The Heir

  7. Django Unchained → Giải cứu nô lệ → Rescue Slave

  8. Glengarry Glen Ross → Real Estate Chicago

  9. Inception → Kẻ đánh cắp giấc mơ → The Dream Stealer

  10. Burn After Reading → Gián điệp bất đắc dĩ → Reluctant Spy

  11. Chinatown → Thám tử phố Hoa→ Chinatown Detective

  12. Pineapple Express → Đệ tam sát thủ→ The Three Killers

  13. E.T. the Extra-Terrestrial → Cậu bé ngoài hành tinh → Alien Boy

  14. K-PAX → Hành tinh K-PAX → K-PAX Planet

  15. Zodiac → Sát nhân huyền thoại → Legendary Killer

  16. Casablanca → Chuyện tình thế chiến→ War Love Story

  17. Be Like Mike → Nhân tài bóng rổ → Basketball Genius

  18. Momento → Kẻ mất trí nhớ → The Memory Loser

  19. Leon: The Professional → Sát thủ chuyên nghiệp → Professional Killer

  20. Kill Bill Vol 1 → Cô dâu báo thù → Revenge Bride

  21. A Clockwork Orange → Cỗ máy tội phạm → Criminal Machine

  22. Blade Runner → Tội phạm người máy → Robotic Criminal

  23. Seven Pounds → 7 số phận → Seven Fates

  24. The A Team → Biệt đội hành động → Action Special Force

  25. Rounders → Chơi bài → Play Cards

The “misleading”

These translated titles are simply inaccurate to what happens in the movie, begging the question: why?

Nhà tù Shawshank

Nhà tù Shawshank



  1. Lost in Translation → Lạc lối giữa Tokyo → Lost in Tokyo

  2. American History X → Lịch sử nước Mỹ thế kỷ 10 → American History in the 10th Century

  3. The sound of music → Giai điệu hạnh phúc → Happy Melody

  4. Rain Man → Người trong mưa → Man in Rain

  5. Godfather → Bố già → Old Daddy

  6. Fargo → Đi thật xa → Go Very Far

  7. Youth in Revolt → Trưởng thành → Grow Up

  8. The Shawshank Redemption → Nhà tù Shawshank → The Shawshank Prison

  9. Confessions of a Dangerous Mind → Lời thú tội của sát nhân → Confessions of Killer

  10. Good Will Hunting → Chàng Will tốt bụng → Kind Guy Will

The “well that’s more accurate”

These retitlings, IMHO, are actually more accurate and more intriguing!

Ngôi nhà ma ám

Ngôi nhà ma ám

  1. TED → Gấu bựa → Gross Bear

  2. TED 2 → Gấu bựa 2→ Gross Bear 2

  3. 21st Jump Street → Cớm học đường → School Cops

  4. 22nd Jump Street → Cớm đại học → College Cops

  5. Annie Hall → Sự phức tạp của tình yêu → The Complication of Love

  6. Reservoir Dogs → Những kẻ phản bội → The Traitors

  7. Die Hard → Đương đầu với thử thách → Coping with the Challenges

  8. Die Hard 2: Die Harder → Đương đầu với thử thách 2→ Coping with the Challenges 2

  9. Die Hard with a Vengeance → Đương đầu với thử thách 3 → Coping with the Challenges 3

  10. Live Free of Die Hard → Đương đầu với thử thách 4→ Coping with the Challenges 4

  11. A Good Day to Die Hard → Đương đầu với thử thách 5→ Coping with the Challenges 5

  12. The Shining → Ngôi nhà ma → The Ghost House

  13. Beetlejuice → Ngôi nhà ma ám → Haunted House

  14. Dazed and Confused → Học sinh nổi loạn → Rebellious Students

The “minimalist”

The rare situation of a title having less words but being more descriptive.

Ký ức tình yêu

Ký ức tình yêu

  1. Big Fat Greek Wedding → Đám cưới tại Hy Lạp → Wedding in Greece

  2. It’s a Wonderful Life → Cuộc sống tươi đẹp → Beautiful Life

  3. The Rocky Horror Picture Show → Màn trình diễn kỳ quái → Strange Performance

  4. Curious Case of Benjamin Button → Dị nhân Benjamin → Weird Man Benjamin

  5. Eternal Sunshine of the Spotless Mind → Ký ức tình yêu → Love Memory

  6. Fantastic Mr. Fox → Gia đình nhà cáo → Fox Family

The “lol THAT’s creative”

These new titles take great liberties, but manage to capture the essence of the movie.

Những kẻ mộng mơ

Những kẻ mộng mơ

  1. Avatar → Thế thân → Replacing Body

  2. Dr. Who → Bác sĩ vô danh → Anonymous Doctor

  3. The Hangover → 3 chàng ngự lâm → Three Musketeers

  4. Pulp Fiction → Chuyện tào lao → Crap Stories

  5. The Big Lebowski → Bá tước Lebowski → Earl Lebowski

  6. The Men Who Stare at Goats → Tứ quái siêu đẳng → Super 4

  7. 2012 → Năm đại hoạ → Doom Year

  8. The Untouchables → Không thể mua chuộc → Can’t Be Bought

  9. Donnie Darko → Giấc mơ → The Dream

  10. Silver Linings Playbook → Tình yêu tìm lại → Refound Love

  11. Chasing Amy → Tình yêu đích thực → True Love

  12. Field of Dreams → Khoảng trời ước mơ → Dreamy Sky

  13. Snatch → Băng đảng → The Gang

  14. The Big Short → Đại suy thoái → The Big Depression

  15. Meet the Parents → Chú rể trình làng → Introducing the Groom

  16. Meet the Fockers → Gặp gỡ thông gia 2 → Meet the InLaws 2

  17. Little Fockers → gặp gỡ thông gia 3 → Meet the InLaws 3

  18. Inglourious Bastards → Định mệnh → Fate/Destiny

  19. 25th Hour → Đường đến tội ác → Road to Crime

  20. LaLa Land → Những kẻ mộng mơ → Dreamers

  21. Cinderella → Nàng Lọ Lem → Dirty Faced Girl

  22. Happy Gilmore → Anh chàng tháo vát → Handy Boy

  23. The Usual Suspects → Nghi phạm vô hình → Invisible Suspect

Language is so tied to culture, and translation could either enhance or totally ruin a movie. What about your language? Are there funny movie titles translated that you’d like to share?



Previous
Previous

The Choices We Made with Our First Home

Next
Next

My Top 10 Podcast Recommendations